Tendências na indústria de tradução: inteligência artificial e tradução automática

A indústria de tradução tem sido beneficiada graças aos avanços tecnológicos que permitem que as empresas usem tecnologias para aumentar o alcance e consumo de materiais em diferentes línguas.

Reshape - Transcrição de Áudio e Legendas de Vídeos
Publicado por Reshape Em 13 de Julho de 2023
Tempo de leitura
⏲ 5 min.
Tendências na indústria de tradução: inteligência artificial e tradução automática

A inteligência artificial (IA) tem sido muito utilizada em quase todos os setores, incluindo o de traduções. Ela pode ajudar na tradução de um idioma para outro de várias maneiras, desde os textos mais simples até os técnicos

Os recursos automatizados são um dos mais importantes e utilizados nesse ramo. Eles os utilizam para editar e manipular textos de diferentes línguas de forma rápida e precisa. Um bom exemplo desse tipo de plataforma é a Reshape, que utiliza programações automáticas para traduzir em diversos idiomas diferentes. Esses mecanismos utilizam outras funções digitais, como machine learning, para seguir melhorando cada vez mais a qualidade dos seus resultados.

Outro exemplo é como ela lida com textos técnicos. Essa é uma área em que a precisão é essencial. As empresas precisam ter certeza de que os materiais de seus clientes sejam precisos e não percam nenhum detalhe, pois isso pode levar ao mau uso de equipamentos e situações similares. A utilização da IA nesse processo permite que o trabalho seja feito de forma mais ágil e com boa acurácia.

Esses programas também reduzem os custos operacionais da empresa, já que a opção digital é muito mais barata do que a humana. Os custos com contratação de profissionais podem ser um grande gasto para as empresas, especialmente para aquelas que dependem frequentemente desse serviço. Com o uso da inteligência artificial, as marcas podem economizar dinheiro e, ao mesmo tempo, ter o resultado que precisam.

O papel desse grande avanço tecnológico na indústria de tradução é torná-la mais precisa e eficiente. A utilização dela permite que as empresas trabalhem de forma mais rápida, econômica e precisa, com grande vantagem competitiva nesse mercado. À medida que as tecnologias continuam a evoluir, as possibilidades para a indústria continuarão crescendo, tornando-se cada vez mais indispensáveis para o sucesso das empresas em um mercado global.

De que forma a automação da tradução pode afetar os profissionais da área?

Com o avanço cada vez mais rápido da tecnologia, a automação de serviços vem se tornando uma ferramenta cada vez mais presente no cotidiano dos profissionais. Alguns acreditam que essa inovação é uma benção para um trabalho que antes era feito de maneira bem mais trabalhosa, outros, porém, temem que ela reduza drasticamente a demanda por serviços de tradução humana, prejudicando o sustento de muitos trabalhadores.

Embora a alternativa venha entregando resultados cada vez mais precisos, ainda são muitos os desafios a serem superados pelas empresas envolvidas nesse tipo de tecnologia. Erros gramaticais, traduções imperfeitas e palavras mal interpretadas são apenas alguns dos problemas que podem surgir frequentemente. Além do que, ela ainda apresenta problemas para captar sentidos subjetivos de palavras ou ajustar o texto à gramática e à cultura de um determinado país.

Muitos profissionais acreditam que, pelo menos por enquanto, essa técnica só é eficiente em casos que envolvem traduções são feitas entre línguas mais próximas entre si. Para idiomas mais complexos ou para textos com temáticas específicas, o trabalho dos tradutores humanos ainda é indispensável. Ela é vista por muitos como uma ferramenta complementar, que ajuda a incrementar ainda mais o trabalho das pessoas especializadas nessa atividade.

Por outro lado, há quem defenda que o digital possa, sim, reduzir drasticamente a demanda por serviços de certa forma, uma vez que muitas empresas podem optar por investir nessa empreitada, economizando assim na contratação de especialistas formados. Alguns também destacam que isso pode levar a um processo de desvalorização da profissão, deixando os formados na área sem empregos ou com salários muito mais baixos.

A automação da tradução pode ser considerada uma benção para muitos profissionais, que veem na tecnologia uma forma de complementar o trabalho tradicional. Mas ainda há quem defenda que ela possa ser considerada uma ameaça, reduzindo a demanda por serviços especializados e abrindo espaço para uma desvalorização da profissão. O essencial é que, independentemente do resultado dessa transformação, os profissionais continuem se capacitando e evoluindo em suas áreas, adaptando-se às novas tendências tecnológicas e garantindo sempre a qualidade em seus trabalhos.

Quais são as principais limitações da tradução automática atualmente?

Ela é uma forma rápida e eficiente de transformar um texto de uma língua para outra. Essa tecnologia é extensivamente utilizada em diversas áreas, como comércio internacional, turismo, serviços governamentais e até mesmo comunicação pessoal. Mas, como todos os outros recursos online, a tradução automática possui limitações que muitas vezes passam despercebidas pelos usuários. Agora vamos falar um pouco sobre as principais delas.

1. Precisão na tradução

O software automático é projetado para traduzir literalmente de uma língua para outra. Isso significa que, dependendo da qualidade do sistema e dos algoritmos usados, o resultado pode não capturar o contexto ou o tom em que a frase é dita. Isso pode levar a erros de entendimento, com palavras e frases incorretas, o que compromete a compreensão e comunicação entre as partes envolvidas. Ela também falha em lidar com as nuances da linguagem como gírias, expressões populares e regionalismos, deixando a tradução muito aquém de sua precisão ideal.

2. Falta de flexibilidade

Esse processo segue os padrões e regras definidas no seu software. Embora tradução baseada em algoritmos de aprendizado de máquina tenham melhorado drasticamente a capacidade, e até mesmo adaptado seu modelo para diferentes idiomas e estilos de escrita, ainda não é suficiente para a necessidade de lidar com as nuances de cada idioma e cultura. No caso de conteúdo muito específico, como artigos científicos, técnicos ou jurídicos, é necessário um alto grau de expertise na língua de origem e destino para conseguir manusear de forma precisa e coerente, demandando a ajuda de profissionais da área.

3. Privacidade e segurança da informação

Quando as empresas usam serviços automáticos em um aplicativo, por exemplo, as informações são enviadas para a marca responsável pelo software. Isso leva a riscos de privacidade e segurança, já que todas as informações sensíveis passam pelo software e podem ser acessadas ou até mesmo compartilhadas, sem consentimento, com terceiros. Outra questão é que muitos países têm leis que exigem que documentos e informações sigilosas sejam processadas em país de origem, impossibilitando o uso desses softwares para fins de comunicação confidencial.

4. Falta de personalização e adaptação feita por profissionais

A tradução automática trabalha de forma geral, não levando em consideração as necessidades, termos e peculiaridades de cada negócio ou projeto. Ao contrário das feitas por profissionais, que analisam a mensagem a ser transmitida, o contexto, as intenções do autor do texto de origem, e todos os elementos que compõem os dois idiomas envolvidos. Quando o objetivo é se comunicar com amigos e familiares ou se o conteúdo é simples, ela pode ser uma boa opção para se comunicar em diferentes idiomas.

De fato, essa é uma ferramenta útil, mas como em toda tecnologia, ela tem suas limitações. Ainda há muito a evoluir para termos um resultado completamente preciso e personalizado para atender a necessidade de cada projeto, que resguarde a privacidade das informações. Por enquanto, a melhor opção é buscar o auxílio de profissionais formados quando a necessidade é de conteúdo de alto grau de complexidade, informação confidencial, negócios jurídicos ou em situações que exijam precisão e comunicação interpessoal.

Conclusão

Para a sua alegria, a Reshape provém excelentes resultados e medidas de privacidade e proteção de dados de ponta! Nós oferecemos serviços incríveis de transcrição automática, legendagem e tradução para diversos idiomas. Trabalhando com um sistema de Inteligência Artificial de qualidade, conteúdos com áudio limpo e claro podem gerar transcrições de até 95% de precisão, ainda oferecendo ferramentas de diferenciação de oradores. A interface é intuitiva e de fácil navegação, garantindo uma experiência positiva e agradável ao cliente. Basta enviar seu arquivo e será automaticamente gerada uma transcrição em um curto espaço de tempo, e após isso você ainda tem a opção de editar e modificar o produto final como preferir por meio da nossa página de edição.


Acesse agora www.reshape.com.br e conheça muito mais sobre nossas políticas e planos!

Conteúdos Relacionados

As melhores ferramentas e recursos disponíveis para tradutores profissionais

As melhores ferramentas e recursos disponíveis para tradutores profissionais

Com as melhores ferramentas e recursos, os tradutores profissionais podem melhorar a qualidade de suas traduções, aumentar sua p…
Transcrição automática: vantagens e desvantagens

Transcrição automática: vantagens e desvantagens

A transcrição automatizada tem se tornado cada vez mais popular e é uma opção viável para empresas e profissionais que necessita…